2011 m. sausio 11 d., antradienis

Originalas ir vertimas

Iš tikrųjų pirmą kartą skaičiau knygą originalo kalba, na, buvo ten visokių pasakėlių apie skruzdėles skaitymas vaikystėje ir nesėkmingas kažkokios knygos skaitymas praeitais metais pavasarį. Pakeitus mokyklą, gavau ir naują anglų kalbos mokytoją, kuri įvedė tokį dalyką kaip namų skaitymas, todėl šiaip ar taip teko.
Taip jau gavosi, kad pirmiau nusprendžiau perskaityti lietuvišką knygos variantą, o tik tada anglišką, kad lengviau orientuotis būtų. Taigi, turiu palyginti vieną knygą dviem variantais: originalo kalba ir verstą į lietuvių kalbą. Taip, atspėjot ta knyga yra "Vėtrų kalnas", kurį dar šiandien aprašiau!
Bet apie siužetą aš ir nekalbėsiu, tiesiog noriu pasidalinti nuomone, koks skirtumas skaitant knygą originalo kalba ir vertimą, mano akimis.
Žinoma, pats pirmas punktas, kurį būtų galima aptarti yra tas, kad kai skaičiau lietuvišką variantą aš netelkiau tiek atidumo į žodžius ar sakinius, skaičiau taip, kad sužinočiau, kas bus toliau, todėl lyg ir skubėjau, tuolab, kad lietuvių kalba - gimtoji mano kalba. Štai, skaitydama tą pačią knygą po kelių dienų angliškai aš stengiausi nepraleisti nei vieno žodžio, tačiau kiekvieno nesiverčiau, bandžiau suvokti kontekstą, kurį žinojau, ir atspėti tų žodžių reikšmes, nes sėdėti prie knygos su žodynu būtų apgailėtina, jaučiu, žodyne net nebūtų visų reikalingų žodžių, nes Emily Bronte nerašė šiuolaikine anglų kalba. Taigi, skaitant originalo kalba aš labiau gaudžiau esmę ir, galbūt ne dėl to, kad knygą skaičiau antrą kartą tik kita kalba, supratau prasmę, jos keliamas vertybes.
Kas man labiausiai patiko originale, kad aš iškart viską supratau, ką nori pasakyti pati autorė, nebuvo tarpininko - vertėjo - tarp manęs ir rašytojos. Taigi, dar vienas pliusas.
Skaitymas originalo kalba turi ir šiokių tokių minusų, kažkodėl knyga, kurią buvau pasiėmus gadino man akis, nes buvo nekokybiškai atspausdinta (pastebėjau, kad ir kitos bibliotekoje esančios knygos turi panašią problemą), t.y. turėjo dvigubos raidės efektą, nes raidės buvo mažos ir pastorintos, taip pat šriftas toks prie kokio mano akis nėra pripratusi, juk dažniausiai lietuviškose knygose naudojamas vienas ir tas pats šriftas? 
Ir žinoma, reikia turėti kalbos įgūdžių, nes skaityti, bandyti kažką suvokti ir visiškai nieko nesuprasti yra šiek tiek graudu, taip tik išmeti laiką. Žinoma, bent jau man, skaitymas originalo kalba turėjo susisukti greitai, tačiau manau, kad skaitant normaliu tempu ir nespaudžiant vadinamiesiems deadline, knyga būčiau skaičiusi labai ilgai, tiesiog reikia sutelkti visą dėmesį į tai, ką skaitai (aš net muzikos neklausydavau).

2 komentarai:

  1. O įmanoma skaitant knygą dar ir muzikos klausytis? Aš pati nei rašyt negaliu muziką pasileidus, nei skaityt. Įsiterpia trikdžiai. (:

    AtsakytiPanaikinti